大云寺赞公房四首 (二) In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (2)

杜甫 Du Fu

光明白氎巾
Fine green silk shoes,
xì ruǎn qīng sī lǚ
深藏供老宿
Bright white cotton scarves,
guāng míng bái dié jīn
取用及吾身
Deep in storage for the elders,
shēn cáng gōng lǎo sù
自顾转无趣
Fetched to wear upon my body.
qǔ yòng jí wú shēn
交情何尚新
I see myself as old and dull,
zì gù zhuǎn wú qù
道林才不世
How can our friendship stay so fresh?
jiāo qíng hé shàng xīn
惠远德过人
Daolin's talents exceed the age,
dào lín cái bú shì
雨泻暮檐竹
Huiyuan's virtue's superhuman.
huì yuǎn dé guò rén
风吹青井芹
Rain-drenched bamboo by the eaves at dusk;
yǔ xiè mù yán zhú
天阴对图 画
Wind in green celery at the well;
fēng chuī qīng jǐng qín
最觉润龙鳞
The sky dark, I face a mural,
tiān yīn duì tú huà
Most feeling the damp of the dragon's scales.
zuì jué rùn lóng lín

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.