秋兴八首 (八) Autumn Meditations (8)

杜甫 Du Fu

宿
From Kunwu, Yusu river winds round and round,
kūn wú yù sù zì wēi yí
Purple Tower mountain's shadow enters Meipi lake.
zǐ gé fēng yīn rù měi bēi
Fragrant rice; pecking; leaving surplus; parrots; grains;
xiāng dào zhuó yú yīng wǔ lì
Emerald wutong; perching; growing old; phoenixes; branches.
bì wú qī lǎo fèng huáng zhī
Beautiful women gather green feathers, talk to each other in spring,
jiā rén shí cuì chūn xiāng wèn
Immortal companions share a boat, move on in the evening.
xiān lǚ tóng zhōu wǎn gèng yí yī
My coloured brush in olden days captured the image of life,
cǎi bǐ xī yóu gàn qì xiàng
My white head drones and gazes, bitterly hanging low.
bái tóu yín wàng kǔ dī chuí

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.