醉为马坠， 诸公携酒相看 Many People Come to Visit and Bring Wine After I Fell Off My Horse, Drunk
杜甫 Du Fu
甫 也 诸 侯 老 宾 客
I, Du Fu, the duke's elderly guest,
罢 酒 酣 歌 拓 金 戟
Finished my wine, drunkenly sang, and waved a golden halberd.
骑 马 忽 忆 少 年 时
I mounted my horse and suddenly remembered the days of my youth,
散 蹄 迸 落 瞿 塘 石
The flying hooves sent stones pouring down into Qutang gorge.
白 帝 城 门 水 云 外
Baidicheng's city gates are beyond the water's clouds,
低 身 直 下 八 千 尺
Bending over, I plunged straight down eight thousand feet.
粉 堞 电 转 紫 游 缰
Whitewashed battlements passed like lightning, the purple reins were loose,
东 得 平 冈 出 天 壁
Then east, I reached the level ridge, out past heaven's cliff.
江 村 野 堂 争 入 眼
River villages and country halls vied to enter my eyes,
垂 鞭 亸 鞚 凌 紫 陌
The whip hung down, the bridle drooped, I reached the crimson road.
向 来 皓 首 惊 万 人
All the ten thousand people amazed by my silver head,
自 倚 红 颜 能 骑 射
I trusted to the riding and shooting skills of my rosy-cheeked youth.
安 知 决 臆 追 风 足
How could I know that bursting its chest, hooves chasing the wind,
朱 汗 骖 驔 犹 喷 玉
That racing horse, red with sweat, breathing spurts of jade,
不 虞 一 蹶 终 损 伤
Would unexpectedly take a tumble and end up injuring me?
人 生 快 意 多 所 辱
In human life, taking pleasure often leads to shame.
职 当 忧 戚 伏 衾 枕
That's why I'm feeling sad, lying on quilts and pillows,
况 乃 迟 暮 加 烦 促
Being in the sunset of my life only adds to the bother.
明 知 来 问 腆 我 颜
When I knew you'd come to visit, I wanted to hide my face,
杖 藜 强 起 依 僮 仆
With a bramble stick I manage to rise, leaning on a servant.
语 尽 还 成 开 口 笑
Then, after we've finished talking, we open our mouths and laugh,
提 携 别 扫 清 溪 曲
Giving me support, you help to sweep by the clear stream's bend.
酒 肉 如 山 又 一 时
Wine and meat are piled up like mountains once again,
初 筵 哀 丝 动 豪 竹
The feast starts: sad strings and brave bamboo sound out.
共 指 西 日 不 相 贷
Together, we point to the western sun, not to be granted us long,
喧 呼 且 覆 杯 中 渌
Noise and exclamations, then we tip the cup of clear wine.
何 必 走 马 来 为 问
Why did you have to hurry your horses, coming to ask after me?
君 不 见 嵇 康 养 生 遭 杀 戮
Don't you remember Xi Kang, who nourished life and got killed?
You need to log in to leave a comment.