醉为马坠, 诸公携酒相看 Many People Come to Visit and Bring Wine After I Fell Off My Horse, Drunk

杜甫 Du Fu

I, Du Fu, the duke's elderly guest,
fǔ yě zhū hóu lǎo bīn kè
Finished my wine, drunkenly sang, and waved a golden halberd.
bà jiǔ hān gē tà jīn jǐ
I mounted my horse and suddenly remembered the days of my youth,
qí mǎ hū yì shǎo nián shí
The flying hooves sent stones pouring down into Qutang gorge.
sàn tí bèng luò qú táng shí
Baidicheng's city gates are beyond the water's clouds,
bái dì chéng mén shuǐ yún wài
Bending over, I plunged straight down eight thousand feet.
dī shēn zhí xià bā qiān chǐ
Whitewashed battlements passed like lightning, the purple reins were loose,
fěn dié diàn zhuǎn zǐ yóu jiāng
Then east, I reached the level ridge, out past heaven's cliff.
dōng dé píng gāng chū tiān bì
River villages and country halls vied to enter my eyes,
jiāng cūn yě táng zhēng rù yǎn
The whip hung down, the bridle drooped, I reached the crimson road.
chuí biān duǒ kòng líng zǐ mò
All the ten thousand people amazed by my silver head,
xiàng lái hào shǒu jīng wàn rén
I trusted to the riding and shooting skills of my rosy-cheeked youth.
zì yǐ hóng yán néng qí shè
How could I know that bursting its chest, hooves chasing the wind,
ān zhī jué yì zhuī fēng zú
That racing horse, red with sweat, breathing spurts of jade,
zhū hàn cān diàn yóu pēn yù
Would unexpectedly take a tumble and end up injuring me?
bù yú yī jué zhōng sǔn shāng
In human life, taking pleasure often leads to shame.
rén shēng kuài yì duō suǒ rǔ
That's why I'm feeling sad, lying on quilts and pillows,
zhí dāng yōu qī fú qīn zhěn
Being in the sunset of my life only adds to the bother.
kuàng nǎi chí mù jiā fán cù
When I knew you'd come to visit, I wanted to hide my face,
míng zhī lái wèn tiǎn wǒ yán
With a bramble stick I manage to rise, leaning on a servant.
zhàng lí qiáng qǐ yī tóng pū
Then, after we've finished talking, we open our mouths and laugh,
yǔ jǐn hái chéng kāi kǒu xiào
Giving me support, you help to sweep by the clear stream's bend.
tí xié bié sǎo qīng xī qū
Wine and meat are piled up like mountains once again,
jiǔ ròu rú shān yòu yī shí
The feast starts: sad strings and brave bamboo sound out.
chū yán āi sī dòng háo zhú
西
Together, we point to the western sun, not to be granted us long,
gòng zhǐ xī rì bù xiāng dài
Noise and exclamations, then we tip the cup of clear wine.
xuān hū qiě fù bēi zhōng lù
Why did you have to hurry your horses, coming to ask after me?
hé bì zǒu mǎ lái wèi wèn
Don't you remember Xi Kang, who nourished life and got killed?
jūn bù jiàn jī kāng yǎng shēng zāo shā lù

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.