花
間
一
壺
酒
,
From a pot of wine among the flowers
獨
酌
無
相
親
;
I drank alone. There was no one with me –
舉
杯
邀
明
月
,
Till, raising my cup, I asked the bright moon
對
影
成
三
人
。
To bring me my shadow and make us three.
月
既
不
解
飲
,
Alas, the moon was unable to drink
影
徒
隨
我
身
;
And my shadow tagged me vacantly;
暫
伴
月
將
影
,
But still for a while I had these friends
行
樂
須
及
春
。
To cheer me through the end of spring....
我
歌
月
徘
徊
,
I sang. The moon encouraged me.
我
舞
影
零
亂
;
I danced. My shadow tumbled after.
醒
時
同
交
歡
,
As long as I knew, we were boon companions.
醉
後
各
分
散
。
And then I was drunk, and we lost one another.
永
結
無
情
遊
,
...Shall goodwill ever be secure?
相
期
邈
雲
漢
。
I watch the long road of the River of Stars.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.