絕
代
有
佳
人
,
Who is lovelier than she?
幽
居
在
空
谷
;
Yet she lives alone in an empty valley.
自
云
良
家
子
,
She tells me she came from a good family
零
落
依
草
木
。
Which is humbled now into the dust.
關
中
昔
喪
亂
,
...When trouble arose in the Kuan district,
兄
弟
遭
殺
戮
;
Her brothers and close kin were killed.
官
高
何
足
論
?
What use were their high offices,
不
得
收
骨
肉
。
Not even shielding their own lives? –
世
情
惡
衰
歇
,
The world has but scorn for adversity;
萬
事
隨
轉
燭
。
Hope goes out, like the light of a candle.
夫
婿
輕
薄
兒
,
Her husband, with a vagrant heart,
新
人
美
如
玉
。
Seeks a new face like a new piece of jade;
合
昏
尚
知
時
,
And when morning-glories furl at night
鴛
鴦
不
獨
宿
;
And mandarin-ducks lie side by side,
但
見
新
人
笑
,
All he can see is the smile of the new love,
那
聞
舊
人
哭
?
While the old love weeps unheard.
在
山
泉
水
清
,
The brook was pure in its mountain source,
出
山
泉
水
濁
。
But away from the mountain its waters darken.
侍
婢
賣
珠
迴
,
...Waiting for her maid to come from selling pearls
牽
蘿
補
茅
屋
。
For straw to cover the roof again,
摘
花
不
插
髮
,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
采
柏
動
盈
掬
。
And lets pine-needles fall through her fingers,
天
寒
翠
袖
薄
,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
日
暮
倚
修
竹
。
She leans in the sunset by a tall bamboo.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.