聖
代
無
隱
者
,
In a happy reign there should be no hermits;
英
靈
盡
來
歸
,
The wise and able should consult together....
遂
令
東
山
客
,
So you, a man of the eastern mountains,
不
得
顧
採
薇
。
Gave up your life of picking herbs
既
至
金
門
遠
,
And came all the way to the Gate of Gold –
孰
云
吾
道
非
?
But you found your devotion unavailing.
江
淮
度
寒
食
,
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
京
洛
縫
春
衣
。
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
置
酒
長
安
道
,
I pour you the farewell wine as you set out from the capital –
同
心
與
我
違
;
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
行
當
浮
桂
棹
,
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
未
幾
拂
荊
扉
。
You will float again toward your own thatch door,
遠
樹
帶
行
客
,
Led along by distant trees
孤
城
當
落
暉
。
To a sunset shining on a far-away town.
吾
謀
適
不
用
,
...What though your purpose happened to fail,
勿
謂
知
音
稀
?
Doubt not that some of us can hear high music.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.