艷
色
天
下
重
,
Since beauty is honoured all over the Empire,
西
施
寧
久
微
?
How could Xi Shi remain humbly at home? –
朝
為
越
溪
女
,
Washing clothes at dawn by a southern lake –
暮
作
吳
宮
妃
。
And that evening a great lady in a palace of the north:
賤
日
豈
殊
眾
?
Lowly one day, no different from the others,
貴
來
方
悟
稀
。
The next day exalted, everyone praising her.
邀
人
傅
脂
粉
,
No more would her own hands powder her face
不
自
著
羅
衣
,
Or arrange on her shoulders a silken robe.
君
寵
益
嬌
態
,
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
君
憐
無
是
非
。
Blinding him away from wisdom.
當
時
浣
紗
伴
,
...Girls who had once washed silk beside her
莫
得
同
車
歸
。
Were kept at a distance from her chariot.
持
謝
鄰
家
子
,
And none of the girls in her neighbours' houses
效
顰
安
可
希
?
By pursing their brows could copy her beauty.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.