山
寺
钟
鸣
昼
已
昏
,
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
渔
梁
渡
头
争
渡
喧
;
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
人
随
沙
路
向
江
村
,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
余
亦
乘
舟
归
鹿
门
。
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain –
鹿
门
月
照
开
烟
树
,
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
忽
到
庞
公
栖
隐
处
;
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
巖
扉
松
径
长
寂
寥
,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
惟
有
幽
人
自
来
去
。
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.