海
客
谈
瀛
洲
,
A seafaring visitor will talk about Japan,
烟
涛
微
茫
信
难
求
。
Which waters and mists conceal beyond approach;
越
人
语
天
姥
,
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
云
霓
明
灭
或
可
睹
。
Still seen through its varying deeps of cloud.
天
姥
连
天
向
天
横
,
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
势
拔
五
嶽
掩
赤
城
;
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
天
台
四
万
八
千
丈
,
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
对
此
欲
倒
东
南
倾
。
Which, just at this point, begins turning southeast.
我
欲
因
之
梦
吴
越
,
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
一
夜
飞
渡
镜
湖
月
。
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
湖
月
照
我
影
,
And the moon lights my shadow
送
我
至
剡
溪
;
And me to Yan River –
谢
公
宿
处
今
尚
在
,
With the hermitage of Xie still there
渌
水
荡
漾
清
猿
啼
。
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
脚
着
谢
公
屐
,
I wear his pegged boots
身
登
青
云
梯
。
Up a ladder of blue cloud,
半
壁
见
海
日
,
Sunny ocean half-way,
空
中
闻
天
鸡
。
Holy cock-crow in space,
千
巖
万
壑
路
不
定
,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
迷
花
倚
石
忽
已
暝
。
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
熊
咆
龙
吟
殷
巖
泉
,
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
栗
深
林
兮
惊
层
巅
。
Startle the forest and make the heights tremble.
云
青
青
兮
欲
雨
,
Clouds darken with darkness of rain,
水
澹
澹
兮
生
烟
。
Streams pale with pallor of mist.
列
缺
霹
雳
,
The Gods of Thunder and Lightning
邱
峦
崩
摧
,
Shatter the whole range.
洞
天
石
扇
,
The stone gate breaks asunder
訇
然
中
开
;
Venting in the pit of heaven,
青
冥
浩
荡
不
见
底
,
An impenetrable shadow.
日
月
照
耀
金
银
台
。
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
霓
为
衣
兮
风
为
马
,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
云
之
君
兮
纷
纷
而
来
下
;
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
虎
鼓
瑟
兮
鸾
回
车
。
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
仙
之
人
兮
列
如
麻
。
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
忽
魂
悸
以
魄
动
,
I move, my soul goes flying,
怳
惊
起
而
长
嗟
。
I wake with a long sigh,
惟
觉
时
之
枕
席
,
My pillow and my matting
失
向
来
之
烟
霞
。
Are the lost clouds I was in.
世
间
行
乐
亦
如
此
,
...And this is the way it always is with human joy:
古
来
万
事
东
流
水
。
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
别
君
去
兮
何
时
还
?
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
且
放
白
鹿
青
崖
间
。
...But let me, on my green slope, raise a white deer
须
行
即
骑
访
名
山
,
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
安
能
摧
眉
折
腰
事
权
贵
,
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
使
我
不
得
开
心
颜
?
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.