轮
台
城
头
夜
吹
角
,
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
轮
台
城
北
旄
头
落
。
Though the flag at the northern end hangs limp.
羽
书
昨
夜
过
渠
黎
,
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
单
于
已
在
金
山
西
。
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
戍
楼
西
望
烟
尘
黑
,
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
汉
兵
屯
在
轮
台
北
。
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
上
将
拥
旄
西
出
征
,
...Our flags now beckon the General farther west-
平
明
吹
笛
大
军
行
。
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
四
边
伐
鼓
雪
海
湧
,
Drums like a tempest pound on four sides
三
军
大
呼
阴
山
动
。
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
虏
塞
兵
气
连
云
屯
,
Clouds and the war-wind whirl up in a point
战
场
白
骨
缠
草
根
。
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
剑
河
风
急
雪
片
阔
,
In the Dagger River mist, through a biting wind,
沙
口
石
冻
马
蹄
脱
。
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
亚
相
勤
王
甘
苦
辛
,
...Our General endures every pain, every hardship,
誓
将
报
主
静
边
尘
。
Commanded to settle the dust along the border.
古
来
青
史
谁
不
见
?
We have read, in the Green Books, tales of old days-
今
见
功
名
胜
古
人
。
But here we behold a living man, mightier than the dead.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.