山石 Mountain-stones

韓愈 Han Yu

山石犖确行徑微,
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
黃昏到寺蝙蝠飛。
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
升堂坐階新雨足,
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
芭蕉葉大梔子肥。
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
僧言古壁佛畫好,
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
以火來照所見稀。
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
鋪床拂席置羹飯,
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
疏糲亦足飽我飢。
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
夜深靜臥百蟲絕,
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
清月出嶺光入扉。
The mountain moon with her pure light entered my door....
天明獨去無道路,
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
出入高下窮煙霏。
In and out, up and down, while a heavy mist
山紅澗碧紛爛漫,
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
時見松櫪皆十圍。
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
當流赤足蹋澗石,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water –
水聲激激風吹衣。
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
人生如此自可樂,
These are the things which, in themselves, make life happy.
豈必局束為人鞿?
Why should we be hemmed about and hampered with people?
嗟哉吾黨二三子,
O chosen pupils, far behind me in my own country,
安得至老不更歸?
What if I spent my old age here and never went back home?

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.