謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 Stopping at a Temple on Heng Mountain I Inscribe this Poem in the Gate-tower

韓愈 Han Yu

The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
wǔ yuè jì zhì jiē sān gōng ,
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
sì fāng huán zhèn sōng dāng zhōng 。
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
huǒ wéi de huāng zú yāo guài ,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
tiān jiǎ shén bǐng zhuān qí xióng 。
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
pēn yún xiè wù cáng bàn fù ,
And its forehead is beholden only by a few.
suī yǒu jué dǐng shuí néng qióng ?
...I came here in autumn, during the rainy season,
wǒ lái zhèng féng qiū yǔ jié ,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
yīn qì huì mèi wú qīng fēng 。
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
qián xīn mò dǎo ruò yǒu yīng ,
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
qǐ fēi zhèng zhí néng gǎn tōng ?
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
xū yú jìng sǎo zhòng fēng chū ,
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
yǎng jiàn tū wù chēng qīng kōng 。
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
zǐ gài lián yán jiē tiān zhù ,
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
shí lǐn téng zhì duī zhù róng 。
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
sēn rán pò dòng xià mǎ bài ,
A long path of pine and cypress led to the temple.
sōng bǎi yī jìng qū líng gōng 。
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
fēn qiáng dān zhù dòng guāng cǎi ,
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
guǐ wù tú huà tián qīng hóng 。
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
shēng jiē yǔ lóu jiàn pú jiǔ ,
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
yù yǐ fēi báo míng qí zhōng 。
The old priest professed to know the judgment of the God:
miào nèi lǎo rén shí shén yì ,
He was polite and reverent, making many bows.
suī xū zhēn cì néng jū gōng 。
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
shǒu chí bēi jiào dǎo wǒ zhì ,
And told me that my fortune was the very best of all.
yún cǐ zuì jí yú nán tóng 。
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
cuàn zhú mán huāng xìng bù sǐ ,
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
yī shí cái zú gān zhǎng zhōng 。
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
hóu wáng jiāng xiāng wàng jiǔ jué ,
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? –
shén zòng yù fú nán wèi gōng 。
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
yè tóu fú sì shàng gāo gé ,
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
xīng yuè yǎn yìng yún tóng lóng 。
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
yuán míng zhōng dòng bù zhī shǔ ,
I see arise, far in the east the cold bright sun.
gǎo gǎo hán rì shēng yú dōng 。

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.