洛陽女兒行 A Song of a Girl from Loyang
王維 Wang Wei
洛
阳
女
儿
对
门
居
,
There's a girl from Loyang in the door across the street,
纔
可
容
颜
十
五
余
;
She looks fifteen, she may be a little older.
良
人
玉
勒
乘
骢
马
,
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
侍
女
金
盘
脍
鲤
鱼
。
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
画
阁
朱
楼
尽
相
望
,
On her painted pavilions, facing red towers,
红
桃
绿
柳
垂
簷
向
。
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
罗
帷
送
上
七
香
车
,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
宝
扇
迎
归
九
华
帐
。
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
狂
夫
富
贵
在
青
春
,
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意
气
骄
奢
剧
季
伦
。
Exceeds in munificence the richest men of old.
自
怜
碧
玉
亲
教
舞
,
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
不
惜
珊
瑚
持
与
人
。
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春
窗
曙
灭
九
微
火
,
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
九
微
片
片
飞
花
璅
。
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
戏
罢
曾
无
理
曲
时
,
Between dances she has barely time for singing over the songs;
妆
成
祇
是
薰
香
坐
。
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
城
中
相
识
尽
繁
华
,
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
日
夜
经
过
赵
李
家
。
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
谁
怜
越
女
颜
如
玉
?
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
贫
贱
江
头
自
浣
纱
。
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.