麗人行 A Song of Fair Women

杜甫 Du Fu

三月三日天氣新,
On the third day of the Third-month in the freshening weather
長安水邊多麗人。
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
態濃意遠淑且真,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
肌理細膩骨肉勻。
With soft fine skin and well-balanced bone.
繡羅衣裳照暮春,
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming –
蹙金孔雀銀麒麟。
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
頭上何所有?
And hanging far down from their temples
翠微盍葉垂鬢唇。
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
背後何所見?
And following behind them
珠壓腰衱穩稱身。
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
就中雲幕椒房親,
Some of them are kindred to the Royal House –
賜名大國虢與秦。
The titled Princesses Guo and Qin.
紫駝之峰出翠釜,
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
水精之盤行素鱗。
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
犀箸饜飫久未下,
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
鸞刀縷切空紛綸。
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
黃門飛鞚不動塵,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
御廚絡繹送八珍。
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
簫鼓哀吟感鬼神,
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
賓從雜遝實要津。
Guests and courtiers gather, all of high rank;
後來鞍馬何逡巡?
And finally, riding slow, a dignified horseman
當軒下馬入錦茵。
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
楊花雪落覆白蘋,
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
青鳥飛去銜紅巾。
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs –
炙手可熱勢絕倫,
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
慎莫近前丞相嗔。
Be wary of the Premier, watch for his frown.

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.