少
陵
野
老
吞
生
哭
,
I am only an old woodsman, whispering a sob,
春
日
潜
行
曲
江
曲
;
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
江
头
宫
殿
锁
千
门
,
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates –
细
柳
新
蒲
为
谁
绿
?
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
忆
昔
霓
旌
下
南
苑
;
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
苑
中
景
物
生
颜
色
。
And ten thousand colours, heightening one another,
昭
阳
殿
里
第
一
人
,
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
同
辇
随
君
侍
君
侧
。
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
辇
前
才
人
带
弓
箭
,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
白
马
嚼
齧
黄
金
勒
。
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
翻
身
向
天
仰
射
云
,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
一
箭
正
坠
双
飞
翼
。
And felling with one dart a pair of flying birds.
明
眸
皓
齿
今
何
在
?
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
血
污
遊
魂
归
不
得
。
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
清
渭
东
流
剑
阁
深
,
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
去
住
彼
此
无
消
息
。
Carry neither there nor here any news of her.
人
生
有
情
泪
沾
臆
,
People, compassionate, are wishing with tears
江
水
江
花
岂
终
极
?
That she were as eternal as the river and the flowers.
黄
昏
胡
骑
尘
满
城
,
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
欲
往
城
南
望
城
北
。
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.