哀江頭 A Song of Sobbing By the River

杜甫 Du Fu

I am only an old woodsman, whispering a sob,
shǎo líng yě lǎo tūn shēng kū ,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
chūn rì qián xíng qū jiāng qū ;
殿
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates –
jiāng tóu gōng diàn suǒ qiān mén ,
绿
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
xì liǔ xīn pú wèi shuí lǜ ?
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
yì xī ní jīng xià nán yuàn ;
And ten thousand colours, heightening one another,
yuàn zhōng jǐng wù shēng yán sè 。
殿
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
zhāo yáng diàn lǐ dì yī rén ,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
tóng niǎn suí jūn shì jūn cè 。
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
niǎn qián cái rén dài gōng jiàn ,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
bái mǎ jué niè huáng jīn lēi 。
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
fān shēn xiàng tiān yǎng shè yún ,
And felling with one dart a pair of flying birds.
yī jiàn zhèng zhuì shuāng fēi yì 。
齿
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
míng móu hào chǐ jīn hé zài ?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
xuè wū yóu hún guī bù dé 。
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
qīng wèi dōng liú jiàn gé shēn ,
Carry neither there nor here any news of her.
qù zhù bǐ cǐ wú xiāo xī 。
People, compassionate, are wishing with tears
rén shēng yǒu qíng lèi zhān yì ,
That she were as eternal as the river and the flowers.
jiāng shuǐ jiāng huā qǐ zhōng jí ?
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
huáng hūn hú qí chén mǎn chéng ,
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
yù wǎng chéng nán wàng chéng běi 。

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.