送人東遊 To a Friend Bound East
溫庭筠 Wen Tingyun
荒
戍
落
黄
叶
,
The old fort brims with yellow leaves....
浩
然
离
故
关
。
You insist upon forsaking this place where you have lived.
高
风
汉
阳
渡
,
A high wind blows at Hanyang Ferry
初
日
郢
门
山
。
And sunrise lights the summit of Yingmen....
江
上
几
人
在
?
Who will be left for me along the upper Yangzi
天
涯
孤
棹
还
。
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
何
当
重
相
见
?
I ask you over and over when we shall meet again,
樽
酒
慰
离
颜
。
While we soften with winecups this ache of farewell.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.