昔
人
已
乘
黄
鹤
去
,
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
此
地
空
余
黄
鹤
楼
。
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
黄
鹤
一
去
不
复
返
,
The yellow crane never revisited earth,
白
云
千
载
空
悠
悠
。
And white clouds are flying without him for ever.
晴
川
历
历
汉
阳
树
,
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
芳
草
萋
萋
鹦
鹉
洲
。
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
日
暮
乡
关
何
处
是
?
But I look toward home, and twilight grows dark
烟
波
江
上
使
人
愁
。
With a mist of grief on the river waves.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.