黃鶴樓 The Yellow Crane Terrace

崔顥 Cui Hao

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
xī rén yǐ chéng huáng hè qù ,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
cǐ de kōng yú huáng hè lóu 。
The yellow crane never revisited earth,
huáng hè yī qù bù fù fǎn ,
And white clouds are flying without him for ever.
bái yún qiān zài kōng yōu yōu 。
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
qíng chuān lì lì hàn yáng shù ,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu 。
But I look toward home, and twilight grows dark
rì mù xiāng guān hé chù shì ?
使
With a mist of grief on the river waves.
yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu 。

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.