岧
峣
太
华
俯
咸
京
,
Lords of the capital, sharp, unearthly,
天
外
三
峰
削
不
成
。
The Great Flower's three points pierce through heaven.
武
帝
祠
前
云
欲
散
,
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
仙
人
掌
上
雨
初
晴
。
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
河
山
北
枕
秦
关
险
,
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
驿
树
西
连
汉
畤
平
。
Whence roads and trails lead downward into China.
借
问
路
傍
名
利
客
,
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
无
如
此
处
学
长
生
。
Why not remain here and lengthen your days?
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.