行經華陰 Passing Through Huayin

崔顥 Cui Hao

Lords of the capital, sharp, unearthly,
tiáo yáo tài huá fǔ xián jīng ,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
tiān wài sān fēng xuē bù chéng 。
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
wǔ dì cí qián yún yù sàn ,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
xiān rén zhǎng shàng yǔ chū qíng 。
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
hé shān běi zhěn qín guān xiǎn ,
驿 西
Whence roads and trails lead downward into China.
yì shù xī lián hàn zhì píng 。
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
jiè wèn lù bàng míng lì kè ,
Why not remain here and lengthen your days?
wú rú cǐ chù xué zhǎng shēng 。

There are no comments yet for this text.

You need to log in to leave a comment.