酬郭給事 Harmonizing a Poem By Palace-attendant Guo
王維 Wang Wei
洞
门
高
阁
霭
余
辉
,
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
桃
李
阴
阴
柳
絮
飞
。
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
禁
里
疏
钟
官
舍
晚
,
You have heard in your office the court-bell of twilight;
省
中
啼
鸟
吏
人
稀
。
Birds find perches, officials head for home.
晨
摇
玉
珮
趋
金
殿
,
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
夕
奉
天
书
拜
琐
闱
。
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
强
欲
从
君
无
那
老
,
And I should serve there with you; but being full of years,
将
因
臥
病
解
朝
衣
。
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.