剑
外
忽
传
收
蓟
北
,
News at this far western station! The north has been recaptured!
初
闻
涕
泪
满
衣
裳
。
At first I cannot check the tears from pouring on my coat –
却
看
妻
子
愁
何
在
?
Where is my wife? Where are my sons?
漫
卷
诗
书
喜
欲
狂
。
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
白
日
放
歌
须
纵
酒
,
And loud my song and deep my drink
青
春
作
伴
好
还
乡
。
On the green spring-day that starts me home,
即
从
巴
峡
穿
巫
峡
,
Back from this mountain, past another mountain,
便
下
襄
阳
向
洛
阳
。
Up from the south, north again-to my own town!
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.