支
离
东
北
风
尘
际
,
Forlorn in the northeast among wind and dust,
漂
泊
西
南
天
地
间
。
Drifting in the southwest between heaven and earth,
三
峡
楼
台
淹
日
月
,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
五
溪
衣
服
共
云
山
。
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
羯
胡
事
主
终
无
赖
,
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
词
客
哀
时
且
未
还
。
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
庾
信
平
生
最
萧
瑟
,
Yu Xin throughout his life was most miserable,
暮
年
诗
赋
动
江
关
。
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.