暮
从
碧
山
下
,
Down the blue mountain in the evening,
山
月
随
人
归
;
Moonlight was my homeward escort.
却
顾
所
来
径
,
Looking back, I saw my path
苍
苍
横
翠
微
。
Lie in levels of deep shadow....
相
携
及
田
家
,
I was passing the farm-house of a friend,
童
稚
开
荆
扉
;
When his children called from a gate of thorn
绿
竹
入
幽
径
,
And led me twining through jade bamboos
青
萝
拂
行
衣
。
Where green vines caught and held my clothes.
欢
言
得
所
憩
,
And I was glad of a chance to rest
美
酒
聊
共
挥
;
And glad of a chance to drink with my friend....
长
歌
吟
松
风
,
We sang to the tune of the wind in the pines;
曲
尽
河
星
稀
。
And we finished our songs as the stars went down,
我
醉
君
复
乐
,
When, I being drunk and my friend more than happy,
陶
然
共
忘
机
。
Between us we forgot the world.
You need to log in to leave a comment.
There are no comments yet for this text.